Soupis germanik v literárním archivu Památníku národního písemnictví

Vrátit se na úvod a obrázky článku

V literárním archivu Památníku národního písemnictví byl ke konci roku 2007 dokončen za podpory Grantové agentury České republiky tříletý projekt Soupis germanik v literárním archivu PNP, jehož řešitelkami byly Danuše Hrazdirová a PhDr. Naděžda Macurová, CSc.

Na území Čech, Moravy a Slezska v důsledku jejich geografické polohy a historickým okolnostem vývoje po staletí úzce prolínal německý vliv s českým národním živlem. Toto soužití se projevuje i ve složení archivního materiálu, který je z velké části psán německy.

Cílem projektu bylo zpřístupnit tento bohatý informační zdroj zejména německy mluvící badatelské veřejnosti zabývající se česko-německými kulturními vztahy a obecně studiem středoevropských dějin. Vzhledem k takto vymezenému cílovému okruhu badatelů jsou jednotlivé archiválie v soupisu popisovány německy. Při vymezení pojmu „germanika“, bylo zvoleno výhradně jazykové hledisko výběru, které odpovídá německému ekvivalentu tohoto pojmu překládaného jako „německy psané dokumenty“. Rozhodující tedy nebyla národnost pisatele ani „germanistické“ téma, ale němčina jako jazyk, který pisatel při psaní užívá, ať už jako svůj rodný jazyk, nebo jen jako jazyk komunikační. Do výběru tak jsou také zařazeny německé texty nejen pisatelů českých ale i zahraničních neněmecké národnosti. Z takto široce pojatého výběru byla vyloučena jen úřední korespondence a administrativní agenda (úřední doklady, vyhlášky apod.) do roku 1918. Archiválie tohoto typu jsou zařazovány jen výběrově, podle své výpovědní hodnoty. Výjimku z tohoto jazykového hlediska tvoří veškeré reakce a ohlasy českého prostředí na německy psanou literaturu, a to i ohlasy psané česky, které jsou pro úplnost podchyceny rovněž (v tomto případě je v regestu poznámka, že text je psaný v češtině).

Dokumenty soupisu lze rozdělit do pěti skupin:

  1. Tvorba a korespondence autorů z německy mluvících zemí (Goethe, Hofmannsthal, Heinrich Mann, Pannwitz, Seghersová aj.)
  2. Německy psaná tvorba a korespondence autorů německého jazyka žijících v českých zemích (především tzv. „pražští německy píšící autoři“ Kafka, Kisch, Laurin, Leppin, Salus, Werfel aj.)
  3. Písemné dokumenty autorů české národnosti
    a) němčina jako jazyk veřejné komunikace - korespondence, odborné
       a vědecké stati (Palacký, Hanka, Šafařík aj.)
    b) němčina jako jazyk soukromé komunikace (především česká šlechta)
    c) česky psané komentáře k německé literatuře
  4. Německy psané dokumenty autorů jiných národností ve vztahu k českému prostředí
  5. Překlady z češtiny do němčiny a z němčiny do češtiny

Soupis obsahuje 21 715 záznamů rozdělených do 4 oddílů: 1. korespondence (15 659 záznamů), 2. rukopisy, tisky a ostatní archiválie (4 613 záznamů), zvláštní oddíly představují 3. překlady z němčiny do češtiny (425 záznamů) a 4. překlady z češtiny do němčiny (1 018 záznamů). V tištěné podobě má soupis 2 díly: 1. díl korespondence 2. díl rukopisy, tisky a ostatní archiválie včetně překladů. Každý oddíl je řazený abecedně. Záznamy byly excerpovány z fondů, zpracovaných nejednotným způsobem podle různé doby katalogizace. Údaje tedy musely být pokud možno sjednoceny do přehledného schématu tabulek. Proto bylo k zápisu využito wordovského programu Microsoft Office Excel. Snaha o sjednocení zápisů však nemohla porušit původní systém zpracování, aby byla zachována hledatelnost archiválie v daném fondu.

Soupis nezůstane uzavřený rokem 2007, ale je otevřeným systémem, do něhož budou průběžně doplňovány údaje o nově zjištěných německy psaných dokumentech z fondů, jejichž katalogizace bude aktuálně dokončena.

Výstup projektu v tištěné i počítačové podobě na CD-ROM bude k dispozici v badatelně PNP. CD ROM je možné objednat na adrese sekretariátu LA v ceně 100,- Kč (bez poštovného).